Akt notarialny stanowi dokument oficjalny, którego autentyczność jest potwierdzana przez posiadającego do tego uprawnienia specjalistę — notariusza. W prawodawstwie polskim do tłumaczeń notarialnych wymaga się skorzystania z usług tłumacza przysięgłego. Dotyczy to zarówno translacji pisemnych, jak i ustnych. W przypadku przekładu z języka angielskiego warto skorzystać z usług sprawdzonego biura jak np. Roberta Ćwika, specjalizującego się w przełożeniach prawniczych.
Jakie akty notarialne wymagają translacji z angielskiego?
Każdy dokument sporządzony w formie aktu notarialnego wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego. Dotyczy to zarówno wszelkiego typu umów kupna-sprzedaży, jak i np. alimentacyjnych albo przedwstępnych. Pisma stanowiące potwierdzenia darowizn czy podziału majątku również wymagają przełożenia przez tłumacza przysięgłego. Podobne kryterium dotyczy także świadectw, których celem jest regulowanie relacji pomiędzy różnymi podmiotami posiadającymi zdolności do czynności prawnych. W przypadku przedsiębiorstw często tłumaczeń wymagają umowy z zakresu prawa spółek z o.o., umowy spółek komandytowych, statuty spółek akcyjnych, druki dotyczące prawa budowlanego czy z zakresu prawa międzynarodowego. Dokumenty notarialne sygnowane przez tłumacza przysięgłego zapewniają bezpieczeństwo obrotu prawnego obu stronom, zarówno notariuszowi jak oraz jego klientowi i stanowią gwarancję wiarygodności wymaganą przez przepisy polskiego prawa.
Co charakteryzuje przekłady notarialne z języka angielskiego?
Translacje aktów notarialnych przełożone przez tłumacza niemającego uprawnień tłumacza przysięgłego nie są ważne w świetle polskiego prawa. Czynności prawne zabezpieczane są w ten sposób przez wszelkimi możliwymi błędami bądź nadużyciami. Dokument sporządzony przez notariusza, przed złożeniem podpisów, trzeba odczytać obu stronom sprawy. W przypadku gdy oba podmioty nie posługują się wspólnym językiem, również wymagana jest translacja uwierzytelniona przez tłumacza przysięgłego. Po dokonaniu tłumaczenia zarówno ustnego, jak i pisemnego translator zobowiązany jest do złożenia sygnatury na każdej stronie przekładu oraz wpisania swoich danych w finalnej części aktu notarialnego. Ponieważ polskie prawo dozwala, by strona czynności notarialnych posługiwała się biegle językiem, z którego bądź na który dokument ma zostać przełożony, tłumacz przysięgły języka angielskiego jak np. Robert Ćwik może wykonywać swoje usługi dla obywateli państw nieanglojęzycznych, którzy płynnie władają angielszczyzną.
Z racji, iż tłumaczenia aktów notarialnych muszą być uwierzytelnione, warto skorzystać z usług specjalisty, który nie tylko ma stosowne uprawnienia, ale również doświadczenie w translacji dokumentów prawnych. Specyfika tychże oraz ewentualne konsekwencje prawne sprawiają, że tylko przekład sygnowany przez tłumacza przysięgłego jest ważny w świetle polskiego prawa.