Wiele usług urzędowych lub międzynarodowych wymaga zastosowania języków obcych. Umiejętność tłumaczenia rozmów, dokumentów lub specjalistycznego słownictwa posiadają wykwalifikowane osoby pracujące w Bydgoskim Biurze Tłumaczeń. Zajmują się tłumaczeniami ustnymi, przysięgłymi i specjalistycznymi. Bez ich pomocy niemożliwe byłyby różnego rodzaju spotkania i załatwianie spraw urzędowych.

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe to niezastąpiona forma współpracy, jeśli chodzi o handel pomiędzy firmami z różnych krajów, współpracę gospodarczą i polityczną, migracje i turystykę. Tego rodzaju tłumaczenie jest uznawane za prawidłowe urzędowo tłumaczenie dokumentu prawnego lub każdego innego, który musi zostać zaakceptowany od strony prawnej, do celów administracyjnych lub wymagań rządowych. Dotyczy to między innymi takich dokumentów jak: akty urodzenia, świadectwa akademickie, oświadczenia, dokumenty samochodowe lub dyplomy. Tłumaczenia przysięgłe wykonywane w Bydgoskim Biurze Tłumaczeń Zbigniewa Klaina spełniają wszystkie te wymogi. Aby mogły zostać zaakceptowane, muszą być potwierdzone specjalnym podpisem i pieczęcią.

Tłumaczenia ustne

Ustne tłumaczenia to specjalny rodzaj tłumaczeń. Inna nazwa tłumaczeń ustnych to tłumaczenia symultaniczne. Stosuje się je między innymi na ślubach, sprawach sądowych i spotkaniach biznesowych. Są wykorzystywane również na różnego rodzaju spotkaniach politycznych, konferencjach i wywiadach. Aby zajmować się tłumaczenia ustnymi, należy biegle posługiwać się językiem obcym i umieć poradzić sobie ze stresem, który może być spowodowany koniecznością tłumaczenia na żywo. Osoba zajmująca się takimi tłumaczeniami jest wynajmowana na konkretne spotkanie po wcześniejszym kontakcie z biurem tłumaczeń, w którym pracuje.

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenie specjalistyczne jest nieco trudniejsze niż wymienione rodzaje tłumaczeń. Zajmują się nimi tłumacze pracujące w Bydgoskim Biurze Tłumaczeń świadczący usługi w tym zakresie z języka niemieckiego i angielskiego. Dotyczy konkretnych dziedzin wiedzy, takich jak medycyna, prawo lub marketing. Wyspecjalizowany tłumacz opanował ten rodzaj technicznego słownictwa w obu językach dla konkretnej dziedziny. Specjalistyczne tłumaczenia są trudne ze względu na wysoce specjalistyczne informacje techniczne wymagane, które powinny być na takim samym poziomie co umiejętności językowe. Jeśli tłumacz ma tego rodzaju specjalistyczną wiedzę w określonej dziedzinie, posiada bardzo poszukiwaną umiejętność, która może być korzystna dla klientów.